Postagens

Mostrando postagens de setembro, 2025

AULA DE HAICAI

Imagem
  pixabay Para Lourdes Basílio   aula de haicai — leveza de primavera nas mãos da intérprete   26 de setembro, dia nacional do surdo. Libras (Língua Brasileira de Sinais).  

HAICAIS DE NENPUKU SATO - Parte 2

Imagem
Parte 2 HAICAIS DE NENPUKU SATO 念腹句集 “Nenpuku Kushū”     [31] 水を打つ腓にのぼる土間の蚤 (p. 151) mizu o utsu kobura ni noboru doma no nomi   aguando o chão batido enquanto pulgas sobem pela panturrilha   Eu me pergunto se esse é aquele costume rural de jogar água no terreiro de casa para baixar a poeira e refrescar o ambiente, ou se o fez para espantar as pulgas... Na Cerimônia do Chá, só quando as pedras do caminho são molhadas é que os convidados atravessam o jardim para a sala do encontro. Em hipótese alguma avança-se antes desse sinal do anfitrião. Eu o vi centenas de vezes, inclusive nas aulas de treino! Mas isso é só uma reminiscência e não tem relação com o haicai.   [32] わが部屋の貰ひ明りに來る灯虫 (p. 152) waga heya no morai akari ni kuru himushi   de repente o quarto enche-se de bichinhos em torno da lâmpada   [33] 馬上涼し鞭くれて夜の門を出づ (p. 153) bajô suzushi muchi kurete yo no mon o izu   açoito o cavalo e cruzo o portão de noite pra tomar a fresca   [34] 囀れる夜のカ...

HAICAIS DE NENPUKU SATO - Parte 1

Imagem
    Parte 1 HAICAIS DE NENPUKU SATO 念腹句集 “Nenpuku Kushū”   Alguns haicais de Nenpuku Sato (1898-1979), traduzidos por mim, em meu diário e notas íntimas. Pertencem ao volume “Nenpuku Kushū” de 1953.         [1] ( 昭和二年 )   (Segundo ano da Era Showa, 1927) 強東風のわが乘る船を見て來たり (p. 3) tsuyo kochi no waga noru fune o mite kitari   vêm para ver o navio em que embarco forte vento leste   [2] ( 移民船布哇丸 ) (Navio de imigrantes Havaí Maru) 長崎や船に戻れば見ゆる花 (p. 3) nagasaki ya fune ni modoreba miyuru hana   Nagasaki — olhando flores na volta para o navio   [3] ( 香港 ) (Hong Kong) 五月雨や客も跣足に支那俥 (p. 4) samidare ya kyaku mo hadashi ni shina guruma   chuva de verão — clientes também descalços nos jinriquixás   O nome da chuva é samidare , chuva do quinto mês, chuva do início do verão japonês.   [4] ( 印度洋 ) (Oceano Índico) むらさきの流星垂れて消えにけり (p. 6) murasaki no ryûsei tarete kie ni keri   estrela cadente um risco roxo no cé...