Parte 1 HAICAIS DE NENPUKU SATO 念腹句集 “Nenpuku Kushū” Alguns haicais de Nenpuku Sato (1898-1979), traduzidos por mim, em meu diário e notas íntimas. Pertencem ao volume “Nenpuku Kushū” de 1953. [1] ( 昭和二年 ) (Segundo ano da Era Showa, 1927) 強東風のわが乘る船を見て來たり (p. 3) tsuyo kochi no waga noru fune o mite kitari vêm para ver o navio em que embarco forte vento leste [2] ( 移民船布哇丸 ) (Navio de imigrantes Havaí Maru) 長崎や船に戻れば見ゆる花 (p. 3) nagasaki ya fune ni modoreba miyuru hana Nagasaki — olhando flores na volta para o navio [3] ( 香港 ) (Hong Kong) 五月雨や客も跣足に支那俥 (p. 4) samidare ya kyaku mo hadashi ni shina guruma chuva de verão — clientes também descalços nos jinriquixás O nome da chuva é samidare , chuva do quinto mês, chuva do início do verão japonês. [4] ( 印度洋 ) (Oceano Índico) むらさきの流星垂れて消えにけり (p. 6) murasaki no ryûsei tarete kie ni keri estrela cadente um risco roxo no cé...